Демид Тишин, директор и совладелец бюро переводов «Окей»: «Мне нравится не руководить, а заниматься развитием людей»
27 февраля 2008, 16:00
Поделитесь своим мнением
Комментарии
16
Гость
28 февраля 2008, 13:06
Могу сказать как один из внештатников Демида, он - замечательный профессионал. И люди в бюро работают очень приятные и грамотные. Так что по вопросам переводов всем рекомендую обращаться в Окей!
Гость
28 февраля 2008, 21:37
Эти ребята - простые посредники. Приходилось иметь дело с ними. работают - и ладно. Для них главное - деньги. это их высшая ценность.
Гость
28 февраля 2008, 22:40
Спасибо, Яна! Вы отличный редактор :-)
Гость
29 февраля 2008, 14:28
Уважаемый Бонус!
Во-первых, мы не посредники, в интервью об этом внятно сказано. В процессе участвуют по крайней мере: 1) люди, которые готовят текст к переводу, 2) переводчики, 3) редакторы, 4) корректоры, 5) верстальщики... Так между кем и кем мы посредники? Ни одно из этих звеньев в отдельности не может создать качественный продукт...
Во-вторых, деньги - это естественная цель любого бизнеса, но совсем не высшая ценность. Обучение и развитие сотрудников, создание стандартов и новых технологий в области переводов, качественное обслуживание клиентов для нас гораздо ценнее.
P.S. Если у Вас есть замечания или пожелания по нашей работе - пишите, звоните, буду благодарен.
Гость
29 февраля 2008, 14:45
Бонус, вы правы, для нас главное - деньги. У нас даже на стене плакат висит с изображением рубля и в валенке доллар и евро - мы им поклоняемся по утрам и вечерам.
А наши редакторы (Яна, например) - выдумка.
Работаем - и ладно.
Гость
29 февраля 2008, 17:51
я далека от области переводов, но область развития персонала очень близка. Рада, что в России, в небольших компаниях, уже задумываются над немонетарной мотивацией и развитием в целом! Молодцы
Гость
3 марта 2008, 17:06
интересный пиар.... как клиент в это агентство больше не пойду - цены грабительские, Демид даже в глаза клиенту не смотрит, ошибки в переводе, небрежность, мятые бумаги... или мне просто не повезло????
Гость
11 марта 2008, 23:56
Анна, публично приношу извинения за ту ситуацию - действительно, в переводе была допущена ошибка, а менеджер недоглядел, и капля воды попала на печать нотариуса. Насколько я помню, перевод переделали согласно Вашим требованиям. Зато теперь, после Вашего случая, у каждого менеджера по личным документам есть герметичный пластиковый кейс, и ещё мы ввели дополнительную стадию проверки переводов личных документов по специальному проверочному списку.
Гость
14 марта 2008, 10:40
Хочу пожелать Вам, Демид, и Вашей компании дальнейшего процветания и успеха в бизнесе! Вы просто молодец! Могу это с уверенностью сказать, я к вам устраивалась как-то на работу года 2 назад.Правда отказали, но зато пообщалась с интересным человеком)
Гость
14 марта 2008, 16:44
А для заказов типа "к утру и все сразу, причем дешево" рекомендую использовать Стилус или Промт, главное - не читать самому результат, чтобы не расстраиваться
Гость
17 марта 2008, 09:14
Как я понял, речь идёт о переводах имеющих некий правовой статус, то есть солидные господа заказывают переводы солидной документации, а как быть с легионами прочно вошедших в наш повседневный быт технических цацек: тех.паспортов, инструкций, схем и чертежей. С одной стороны заказчик: простой инженер электронщик, автомеханик не может платить дорого, он просто НЕБОГАТ. А с другой стороны перевод таких вещей должен делать технический специалист, который помимо языка должен понимать основы механики и электроники.
Гость
22 марта 2008, 19:11
Как правило, перевод инструкций по эксплуатации, паспортов оборудования, спецификаций и прочей технической документации заказывают организации, а не физические лица. Сложно представить, чтобы такой перевод требовался кому-то в частном порядке. И естественно, мы всегда привлекаем инженеров для редактирования таких текстов. А вот с заказами от частных лиц на перевод научной публикации или диплома MBA в специализированной области сталкиваться приходилось.
Гость
12 июня 2008, 11:06
Перевод - объмен информацией разного характера.Хороший преподаватель- есть хороший практик.А не отличный методист с категорией и сертификатами в организации от литературных вечерои до классных уроков. Выгодно или нет содержать специа-листа или просить помощи в каком-нибудь бюро - дело вкуса каждого.
Гость
21 июня 2008, 14:36
Вы горите о удаленных сотрудниках из других городов и даже стран, как Вы можете гарантировать безопасность и конфиденциальность,если даже не знаете лично вашего сотрудника,каковы гарантии??!!!
Гость
23 июня 2008, 15:19
Дмитрий, ваш вопрос действительно интересный.
Во-первых, квалифицированный переводчик всегда придерживается этических норм своей профессии (это касается и других специалистов, оказывающих профессиональные услуги - юристов, врачей, бизнес-консультантов и т.д.)
Мы работаем только с профессионалами, для чего всегда проводим тестирование. Также менеджер по персоналу в процессе общения с кандидатами по телефону отсеивает неадекватных людей, которые встречаются в любой сфере деятельности.
Во-вторых, если у заказчика есть особые требования к конфиденциальности, мы можем подписать с исполнителями отдельное соглашение о неразглашении коммерческой тайны.
В-третьих, по договору возмездного оказания услуг перевода мы несём полную ответственность перед заказчиком за сохранение коммерческой тайны, согласно законодательству РФ.
Гость
23 ноября 2008, 10:18
Суперкоманда! Мегакомпания! Растите и развивайтесь! Молодцы! бывшая сотрудница
Сейчас-12°C
облачно, без осадков
ощущается как -16
2 м/c,
вос.
771мм 96%Демид Тишин, директор и совладелец бюро переводов «Окей»: «Мне нравится не руководить, а заниматься развитием людей»