перейти к публикации
15 комментариев к публикации

Трудности перевода

Гость
4 июня 2012, 19:29
На работе тоже был случай, когда я первые дни только был. Есть в конструкции лифта такая деталь: шток адресации. Представляет собой металлический цельный цилиндр длиной около 3 см и диаметром -- около 8 мм. Так вот бывают эти штоки разной длины: короткие и длинные. Механики называют этот шток пиписькой. На оперативке, когда меня спросили, что мне нужно для работы, я ответил -- шток адресации. Все заулыбались. -- Тебе какой? -- Спросил прораб. -- Длинный! -- И все начали уже посмеиваться, включая прораба. -- У Валеры смотрел? -- Спрашивает меня прораб. -- Да, у него только один, и он короткий. -- И тот гнётся! -- Под громогласный хохот собравшихся говорит Валера. Только потом мне объяснили, что есть жаргонное название штока адресации.

Теперь можно голосовать за комментарии без регистрации

Гость
7 июня 2012, 18:22
Любой жаргон-явление отрицательное! Появляется он тогда, когда не знают нормальной терминологии или как следствие глупой бравады. Если ты знаешь, что "инструмент, предназначенный для заворачивания шурупов" называется "отвёрткой", то тебе вряд ли захочется назвать этот инструмент, например, "закруткой"! Кстати, одним из первых появился "блатной" жаргон-термины, принятые в уголовной среде. Очень противно слушать, когда с экрана, например, ведущий в официальной передаче начинает "щеголять" словечками "блатных"-"мент", "беспредел", "пахан" и т.д. даже сам того не понимая, что произносить подобное-значит самому опускаться до их уровня.
Гость
7 июня 2012, 19:57
Вы в одну кучу свалили такие понятия как арго, сленг и жаргон. Советую просветиться.
Гость
10 июня 2012, 19:50
Гость
7 июня 2012, 19:57
Вы в одну кучу свалили такие понятия как арго, сленг и жаргон. Советую просветиться.
Молодец, Дашуня! Википедию (или как там правильно называется интернетовский "кладезь мудрости") освоила! Советую просветиться, почитав серьезные исследования на эту тему. Успехов.
Гость
7 июня 2012, 14:05
Мне кажется, профессиональный жаргон - в первую очередь средство коммуникации, а это очень важно в любой профессии. Специфические словечки донесут информацию намного быстрее и понятнее, чем длинные "официальные" термины.
Гость
5 июня 2012, 10:53
Вот интересно мне... А сможет англоязычный переводчик перевести с русского фразу типа: Косил косой косой косой?
5 июня 2012, 16:03
А почему нет?
Гость
6 июня 2012, 13:48
Вот что выдал переводчик гугль: Mowing scythe scythe scythe
Гость
6 июня 2012, 21:38
Гость
6 июня 2012, 13:48
Вот что выдал переводчик гугль: Mowing scythe scythe scythe
А объяснить по-русски смысл перевода англоязычный товарищ сумеет?
Гость
5 июня 2012, 20:05
Статья понравилась, интересно и посмеяться есть над чем :) Спасибо, Евгения!
Гость
10 июня 2012, 19:09
В некоторых профессиях из-за многосмысленности слов в русском языке и без сленга бывают приколы. Вот то ли прикол, то ли из жизни, ну, просто анекдот. В одном IT-офисе молодой программист подходит к старому "прожжёному" хакеру и спрашивает: - Не посмотришь где тут у меня ошибка?... Тот не отрываясь от монитора злобно прошипел в ответ: - В ДНК!...
4 июня 2012, 15:19
"Но я думаю, что не очень это хорошо, когда профессиональный жаргон становится частью нашего обыденного общения." Русский язык - живой. Он живет своей жизнью и развивается. Появление новых слов в русском языке это естественно. "Чистота языка" это бред.
Гость
7 июня 2012, 12:39
Посмеялся от души... Хотя печаль приходит после, куды котимся...