перейти к новости

Первый переводчик «Властелина колец» на русский: «Подумал, что, если переведу это, могу попасть в историю — а я этого не хотел»

20 мая 2022, 17:00
Поделитесь своим мнением
Комментарии
4
Гость
20 мая 2022, 17:22
история одесского еврея про книжонки
Гость
20 мая 2022, 18:30
"И то же самое связано с именами. У Толкина есть на этот счет свое мнение, я изучал всё это: он категорически отрицательно относился, когда имена переводили. Когда Фродо Бэггинс по-русски получается Торбинс, Сумкинс…" Хм. Открываем Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу именсобственных из "Властелина Колец", видим Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
Гость
21 мая 2022, 09:55
в немецком переводе часть имён переведено (но немцам, конечно, проще с английскими именами, они в массе своей владеют английским и для них "Оукеншилд" не представляет из себя набора звуков). "Дубощит" - шикарно. На немецкий его перевели как Torin "Eichenschild" Фродо и Бильбо, соответственно, Frodo и Bilbo Beutling
Гость
21 мая 2022, 19:00
а не похрену?